Archivierte Medienschau

Bamf trennte sich von mehr als 2.100 Dolmetschern

Das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (Bamf) hat neue Qualitätsstandards, u.a. hinsichtlich des Sprachniveaus, für den Einsatz von Dolmetschern in Anhörungen definiert. Dadurch reduzierte sich die Zahl der eingesetzten Dolmetscher erheblich.

Kritik an Auswahl von Dolmetschern in Bremen

Der Bedarf an Dolmetschern und Übersetzern nimmt stetig zu. Umso wichtiger wird die Frage nach der Überprüfung ihrer Qualifikation und die Festlegung von Qualitätsstandards. In Bremen wurde Kritik an der Auswahl von Dolmetschern bei Behörden geäußert.

Stimmen der Angeklagten

Ein Beitrag, der die Verantwortung von Dolmetschern bei Gericht beschreibt. „Sie müssen sorgfältig übersetzen und in den richtigen Augenblicken auch schweigen,“ so die Einführung in den Artikel.

"Naivität der Behörden ist bodenlos"

Bei Behörden und in der Justiz ist fachlich korrektes Dolmetschen unerlässlich. Aus Mangel an professionellen Dolmetschern werden jedoch ungenügend qualifizierte Dolmetscher und Laien herangezogen.

Was macht ein SIM?

Der Beitrag thematisiert die bundesweit einheitliche Fortbildung zum Sprach- und Integrationsmittler, die es seit 2007 gibt. Wie zertifizierte SIM im Gegensatz zu ehrenamtlichen Helfern Migranten sowie die Akteure der Migrations- und Sozialarbeit professionell unterstützen, beschreibt Inan Durmuş. …

Sprach- und Integrationsmittler

Im Podcast wird das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers in Abgrenzung zu ehrenamtlichen Tätigkeiten in der Sprachmittlung aufgezeigt. Es wird die Notwendigkeit der professionellen Unterstützung für Menschen betont, die in einer ihnen fremden Sprache und Kultur klarkommen müssen. …

Sprach- und Integrationsmittler

Das Alverde-Redaktionsteam hat einen Sprach- und Integrationsmittler bei einem Einsatz begleitet. Dabei haben die Redakteure erfahren, dass Sprach- und Integrationsmittler nicht nur Worte dolmetschen, sondern auch kulturelle Unterschiede erklären.

Übersetz mal schnell! Die Rolle der Übersetzenden

Es geht um die mangelnde Institutionalisierung des Community Interpretings. Dabei wird die rechtliche Situation beleuchtet und Probleme bei Einsätzen von Laiendolmetschern aufgezeigt.

Fast halbe Million Euro für Sprach- und Integrationsmittler

Das Bundesland Thüringen fördert finanziell die Qualifizierung von 40 Sprach- und Integrationsmittlern, welche im sozialen und medizinischen Bereich dolmetschen und kulturell zwischen hiesigen Fachkräften und nicht deutschsprachigen Migranten vermitteln.

Professionelle Sprach- und Kulturmittlung

Welche Nachteile bringt der Einsatz von Laiendolmetschern mit sich? Wie unterscheidet sich das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers vom Dolmetscher? Einige Einblicke in die Tätigkeiten der "Brückenbauer der Verständigung".