Fachbeiträge

Hier werden Fachbeiträge aus Sammelbänden und Fachzeitschriften aus dem Bereich Sprach- und Kulturmittlung für Sie bereitgestellt.

Sie können auch gerne über folgende Suchfunktion fündig werden.
Suchen Sie nach Bereichen:
Suchen Sie nach Tätigkeit:
Suchen Sie nach Land:

Sie können Fachbeiträge zum Thema Sprach- und Kulturmittlung empfehlen?

Wir freuen uns auf Ihre Empfehlung

Formular "Empfehlungen für Fachbeiträge"

Diversität und Diskriminierung am Beispiel der Gesundheit und gesundheitlichen Versorgung von Migrant*innen und Geflüchteten

Razum, Oliver; Akbulut, Nurcan u. a., in: Handbuch Gesundheitswissenschaften, S. 621 - 646; Razum, Oliver (Hg.); Kolip, Petra (Hg.); 2020.

Der Beitrag fasst eine Reihe von Herausforderungen an die gesundheitlichen Versorger zusammen, aber auch an die Gesundheitswissenschaften: "Es bedarf neuer Konzepte, die mehrere Diversitätsdimensionen in den Blick nehmen", so das Fazit der Autoren. Auch die Sprachmittlung wird dabei thematisiert.

Eine Systematik von Projekten der Integrationsbegleitung

Lietz, Roman in: Engagement für Integration und Teilhabe in der Einwanderungsgesellschaft, S. 57 - 74; Dr. Gesemann, Frank; Prof. Dr. Nentwig-Gesemann, Iris (Hg.) u . a.; 2020.

Integrationsbegleitung ist der Überbegriff für Paten-, Integrationslotsen-, Multiplikatoren- und Community Interpreting-Projekte. Im vorliegenden Beitrag erfolgt eine Abgrenzung, Definition und Systematisierung der verschiedenen Integrationsbegleitertätigkeiten sowie eine Analyse des Integrationsbeitrags dieser Projektformen. 

Hilfeplangespräche unter Dolmetschbeteiligung

Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in der Hilfeplanung
Hollweg, Carolyn; in: Österreichisches Jahrbuch für Soziale Arbeit, S. 117 - 139; Bütow, Birgit (Hg.); Loch, Ulrike u. a. (Hg.); 2020.

Die Publikation thematisiert die monolingual ausgerichtete Amts- und Verwaltungssprache in der Kinder- und Jugendhilfe und die Abhängigkeit der Fachkräfte von  Sprachmittelnden sowie damit einhergehende  Herausforderungen für die Akteure. 

Heilmittel Sprache

Zum Umgang mit der sprachlichen (nicht)Verständigung in der Gesundheitsversorgung
Bugaj-Wolfram, Natalia; Cortés Núñez, Sergio Andrés; in: Dokumentation Kongress Armut und Gesundheit; 2019.

Eine Zusammenfassung des Workshops zum Thema „Sprachmittlung in der Gesundheitsversorgung von Geflüchteten und Migrant*innen“ auf dem Kongress Armut und Gesundheit 2019, die die die Ergebnisse der Diskussion und Forderungen nennt, um die Sprachmittlung im deutschen Gesundheitssystem zu verbessern.

Geflüchtete und Asylbewerber:

Ohne Sprachmittler funktioniert die Versorgung nicht
Bühring, Petra; Gießelmann, Kathrin; in: Deutsches Ärzteblatt, Jg. 116, Heft 7, Deutscher Ärzteverlag GmbH (Hg.); 2019.

Experten der Leopoldina bemängeln die unzureichende psychosoziale und psychotherapeutische Versorgung von Geflüchteten, die ein Hemmnis für die Integration darstellten. Sie halten u.a. für den Therapiekontext geschulte Dolmetscher so wie eine Finanzierung ihrer Leistungen in der Regelversorgung für unerlässlich.

Curricular design and implementation of a training course for interpreters in an asylum context

Bergunde, Annika; Pöllabauer, Sonja; in: Translation & Interpreting 11/ 1; 2019.

Im Fokus steht das Dolmetschen im Asylverfahren. Dabei wird der Forschungsstand thematisiert und das Projekt "Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren" vorgestellt, welches auf die Ausarbeitung eines Trainingprogramms für das Dolmetschen im Ayslverfahren zielt. 

Stadtteilmütter und institutionelle Öffnung

Potentiale interkultureller Netzwerkbildung
Jähn, Steffen; Sülzle, Almut; in: Sozial Extra 43, S. 106 – 109; Springer Verlag (Hg.); 2019.

Der Beitrag fasst die Ergebnisse der Studie „Stadtteilmütter – Integration mit besonderer Wirkkraft?!“ zusammen, welche die Arbeit von Stadtteilmüttern hinsichtlich der Entstehung von Sozialkapital untersucht.

Language Barriers and the Role of Interpreters

A Challenge in the Work with Migrants and Refugees
Parrag, Sabine; in: An Uncertain Safety Integrative Health Care for the 21st Century Refugees, S. 345 - 361; Wenzel, Thomas (Hg.); Drožđek, Boris (Hg.); 2019.

Der Beitrag thematisiert die Bedeutung einer qualitativ hochwertigen  Kommunikationsunterstützung für Migranten und Geflüchtete bei der Inanspruchnahme von Dienstleistungen im Gesunheitsbereich.   

Aus der Situation heraus

Dolmetschtrainings für die Bereiche Gesundheit, Soziales und Asyl
Dr. Bahadır, Şebnem; Acar, Birsen u. a.; in: Fachzeitschrift MDÜ 4, S. 10 - 14; BDÜ e.V. (Hg.); 2018. 

Ein Beitrag, der das Dolmetschen im Gesundheits- und Gemeinwesen grundsätzlich von den Einsatzfeldern auf Konferenzen oder bei Verhandlungen unterscheidet. Die Autoren stellen eine Methode vor, die es ermöglichen soll, Dolmetschen zu beobachten, zu bewerten und zu lehren bzw. lernen. Dabei steht die emphatische Vermittlung im Mittelpunkt.

Psychotherapie mit Geflüchteten:

Differenzierte und praxisnahe Hilfestellung
Broda, Michael; in: Deutsches Ärzteblatt, Jg. 115, Heft 13; Deutscher Ärzteverlag GmbH (Hg.); 2018.

Der Fokus des Beitrags liegt auf der therapeutischen Beziehungsgestaltung auch unter Berücksichtigung der sprachlichen Barrieren - Hinzuziehen eines Dolmetschers - und der kulturell unterschiedlichen Erwartungshaltungen, der spezifischen Symptomdarstellungen und der notwendigen Kriseninterventionen.

Videodolmetschen als Kommunikationshilfe bei Flüchtlingen

Kletečka-Pulker, Maria; Parrag, Sabine; in: Pädiatrie und Pädologie 53, S. 56 - 60; Kerbl, Reinhold (Hg.); 2018.

Sprachbarrieren im Umgang mit nichtdeutschsprachigen Patienten sind für Angehörige von Gesundheitsberufen eine große Herausforderung, so die Ansicht der Autoren.  Neben dem Einsatz von Laiendolmetschern oder   professionellen Dolmetschern vor Ort, sei die Anwendung eines Videodolmetschsystems eine sehr gute Lösung.  

Kostenübernahme für Sprachmittlungs- und Fahrtkosten nach AsylbLG

Baron, Jenny; Flory, Lea; in: Versorgungsbericht, 4. aktualisierte Ausgabe, S. 94; BAfF e. V. (Hg.); 2018.

Ein jährlich erscheindender Bericht des BAfF e.V. zur Versorgungssituation von Flüchtlingen und Folteropfern. Er beschreibt die psychosoziale und psychotherapeutische Versorgung von Geflüchteten in Deutschland entlang der Kriterien der Zugänglichkeit, der Verfügbarkeit und der Erreichbarkeit bedarfsgerechter Behandlungs- und Beratungsangebote und wirft einen Blick auf die Kosten der Sprachmittlung.

Die Behandlungsaufklärung gegenüber fremdsprachigen PatientInnen und der sozialrechtliche Anspruch auf Übernahme von Dolmetscherkosten

Falk, Angelice; in: Diskussionsforum Rehabilitations- und Teilhaberecht, Fachbeitrag E1-2018; DVfR (Hg.); 2018.

Der Beitrag stellt die Nichtübernahme von Übersetzungskosten durch das Sozialleistungssystem bzw. die nach dem AsylbLG zuständige Versorgungsbehörde und mögliche Konsequenzen in den Mittelpunkt. Er fordert eine "entsprechende Sprachmittlung auch für die medizinische Versorgung von MigrantInnen, die nicht vom Sozialleistungssystem erfasst sind, zu gewährleisten und die Kostenübernahme auch für sie verbindlich zu regeln." 

Die prinzipielle Kommunikativität des Körpers beim Kommunaldolmetschen

Felgner, Lars; in: Spielräume der Translation: Dolmetschen und Übersetzen in Theorie und Praxis, S. 39 - 69; Sigmund Kvam, Sigmund (Hg.); Meloni, Ilaria (Hg.); 2018.

Der Autor untersucht in diesem Beitrag die kommunikative Relevanz der Kinesik beim Dolmetschen. Beispiele aus dem Gesundheitswesen zeigen auf, wozu eine nicht erfolgte  Reproduktion von visuellen Informationen oder auffälligen nonverbalen Verhalten führen kann. 

Verständigung ist alles

Steinke, Marika; in: neue Caritas 7/2018; Deutscher Caritasverband e. V. (Hg.); 2018.

Der Beitrag stellt das vom Diözesancaritasverband Osnabrück entwickelte Konzept zur Sprach- und Kommunikationsmittlung in den Mittelpunkt. Einrichtungen aus den Bereichen Soziales, Bildung, Gesundheit und Verwaltung setzen die Dienstleistung ein.

Dolmetschen und Emotionen:

Zum Umgang mit einer besonderen Komponente der mündlich gemittelten Kommunikation
Barbara den Ouden, in: T21N: Translation in Transition 1; S. 1 - 33; Wissenschaftlicher Verlag Trier (Hg.); 2018.

Emotionen, ihre Ursachen, Manifestationen und Auswirkungen sind im Bereich der Kommunikation und Interaktion von Relevanz. Der Umgang mit diesen in einem Setting werden anhand von Memoiren von Dolmetschern untersucht, die rückblickend auf ihren Berufsethos, Handlungsspielraum und Interventionsmöglichkeiten schauen.

Kommunikation und Sprache

Herausforderungen und Chancen einer diversitätsgerechten Gesundheitsversorgung
Prof. Dr. Borde, Theda; in: Gynäkologische Endokrinologie, S. 3; Springer Medizin Verlag GmbH (Hg.); 2018.

Die Bedeutung der Kommunikation in einer diversitätsgerechten Gesundheitsversorgung ist der Fokus des Beitrages.

Community Interpreting zur Überwindung von Kommunikationsbarrieren für Personen mit Deutsch als Zweitsprache:

Einsatzbereiche, Anforderungen, Professionalisierung
Otero Moreno, Conchita; in: Handbuch Barrierefreie Kommunikation, S. 403 - 436; Maaß, Christiane (Hg.); Rink, Isabel (Hg.); 2018.

Der Text erläutert den Begriff "community interpreting" und sortiert ihn in andere Begrifflichkeiten der Sprachmittlung ein. Daraufhin beschreibt die Autorin die Tätigkeitsfelder sowie die notwendige Professionalisierung.

Gesundheit von Geflüchteten in Deutschland

Ergebnisse einer Befragung von Schutzsuchenden aus Syrien, Irak und Afghanistan
Schröder, Helmut; Zok, Klaus u. a.; in: WiDOmonitor 2018; 15/1, S. 1 - 20; Wissenschaftliches Institut der AOK (WIdO) (Hg.); 2018.

Das wissenschaftliche Institut hat sich mit dem Thema Gesundheitsversorgung für Geflüchtete beschäftigt. Ein Ergebnis hierbei: "Angemessene Sprach- und Kulturmittlung ermöglicht einen besseren Zugang zum Gesundheitssystem und fördert eine erfolgreiche Integration."

Ethische Aspekte des Dolmetschens im mehrsprachig-interkulturellen Arzt-Patienten-Verhältnis

Ethical aspects of interpreting in multilingual–intercultural physician–patient relationships
Kliche, Ortrun; Agbih, Sylvia u. a.; in: Ethik in der Medizin, S. 205 - 220; Akademie für Ethik in der Medizin e.V. (Hg.); 2018.

Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem ethischen Aspekt des professionellen Dolmetschens in der Therapie sowie mit der schwierigen ethischen Abwägung, was zu tun ist, wenn kein professioneller Sprachmittler vor Ort ist.

Zusammenarbeit mit Sprachmittler*innen in der Betreuung von "unbegleiteten minderjährigen Geflüchteten"

Wille, Marco; in: Soziale Arbeit mit Geflüchteten. Rassismuskritisch, professionell, menschenrechtsorientiert, S. 340 - 342; Prasad, Nivedita (Hg.); 2018.

Diesem Text liegt die These zugrunde, dass die sozialen Arbeit die Sprachmittlung im Bereich Migration unbestritten braucht. Die Frage, der nachgegangen wird, ist hierbei nach dem wie; wie wird Sprachmittlung zielführend eingesetzt.

Mehr als nur Dolmetschen

Wagner, Irma; in: iQ konkret, S. 34 - 35; ebb GmbH (Hg.); ZWH (Hg.); 2017.

Der Beitrag betont die Rolle der Sprach- und Integrationsmittler als Brückenbauende zwischen Menschen unterschiedlicher Herkunft, Haltung und Positionen. Erklärt wird zudem das Berufsbild sowie die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten von Sprach- und Integrationsmittlern, die in Interviews zu Wort kommen.

Sprachliche Verständigung und Arbeit mit Dolmetscher(inne)n

Hegemann, Thomas; in: Psychotherapie nach Flucht und Vertreibung; Borcsa, Maria; Nikendei, Christoph (Hg.); 2017.

Die Vorstellung qualitativer Standards, die sich für die Überbrückung von sprachlichen Verständigungshindernissen in der psychotherapeutischen Arbeit mit Geflüchteten bewährt haben, sowie eine Diskussion um die verschiedenen Akteure des Dolmetschens stehen im Mittelpunkt des Beitrages.

Psychotherapeutische Versorgung geflüchteter Menschen mit Sprach- und Kulturmittlern

Kluge, Ulrike; Romero, Berenice u. a., in: Schweizer Archiv für Neurologie, Psychiatrie und Psychotherapie; 168/05, S. 133 - 139; EMH Schweizerischer Ärzteverlag (Hg.); 2017.

Ein Kapitel geht auf den Einsatz von Sprach- und Kulturmittlern in der klinischen Praxis ein. Darin wird betont, dass in der Psychotherapie die Sprache und der damit transportierte soziokulturelle Hintergrund die Hauptarbeitsinstrumente sind und damit essentiell für das Herstellen einer therapeutischen Beziehung.

Körperlich-räumliche Aspekte gedolmetschter Interaktion im Gericht

Kinnunen, Tuija; in: trans-kom, Band 10, Nr. 1, S. 54 - 74; Trans-kom (Hg.); 2017.

Der Forschungsbeitrag geht der Frage nach, welchen Einfluss "die Körperlichkeit und die räumliche Nähe der Interaktionspartner zueinander für die Wahrnehmungen und Handlungen von Teilnehmern einer gedolmetschten Interaktion haben."

Brücken bauen zwischen Sprachen und Kulturen

Zum Einsatz von Gemeindedolmetschern zur Überbrückung von Kommunikationshindernissen in psychosozialen Diensten
Hegemann, Thomas; Budimlic, Melisa; in: Bindung und Migration, S. 13 – 31; Brisch, Karl Heinz (Hg.); 2016.

Der Beitrag betont am Beispiel der Gemeindedolmetscherdienste die Notwendigkeit eines fundierten konzeptionellen und methodischen Inventars für die psychiatrische und psychotherapeutische Beratungsarbeit.

Kinder als Laiendolmetscher im Gesundheits- und Sozialbereich

Wenn Kinder dolmetschen: Haftungsrisiken und Probleme einer gängigen Praxis
Kletečka-Pulker, Maria & Parrag, Sabine; in: Interdisziplinäre Zeitschrift für Familienrecht (iFamZ) 11/2, S. 101 - 105; Linde Verlag (Hg.); 2016.

Aufgrund mangelnder Professionalisierung des Dolmetschens im Gesundheitswesen werden häufig Kinder und Jugendliche als Sprachmittler herangezogen. Der Beitrag diskutiert relevante medizinrechtliche und -ethische Fragen sowie Probleme einer gängigen Praxis im Gesundheits- und Sozialwesen und plädiert dabei für eine Professionalisierung von Dolmetschleistungen.

Was kosten uns Dolmetscher?

Eine retrospektive Analyse der Dolmetscherkosten in der Behandlung von Flüchtlingen in einer Psychiatrischen Institutsambulanz in Berlin
Schreiter, Stefanie; Winkler, Johanna u. a.; in: PPmP-Psychotherapie Psychosomatik Medizinische Psychologie, 66 (09/10), S. 356 - 360; Georg Thieme Verlag KG (Hg.); 2016.

In der psychiatrischen Institutsambulanz der Charité im St. Hedwig Krankenhaus analysiert die Studie die im 1. Quartal 2016 behandelten Flüchtlinge und Asylbewerber hinsichtlich gestellter Diagnosen sowie der Aufwendungen für Dolmetscherarbeit.

Professionelle Sprachmittlung im Gesundheitswesen

Morales, Varinia Fernanda; in: 90 impu!se zur Gesundheitsförderung, S. 10 - 11; LVG & AFS (Hg.); 2016.

Neben vielen Aspekten wie die Vermeidung von Missverständnissen, Fehldiagnosen und Risikogefährdung geht es auch um unterschiedliche Vorstellungen von Krankheit, Heilung, Schmerz, den Umgang mit Ehrgefühl und religiösen Fragen, die eine kultursensible Kommunikation erforderlich machen.

Verständigung mit Patienten und Eltern mit Migrationshintergrund in der stationären allgemeinpädiatrischen Versorgung

Communication with Migrant Patients and their Parents in Inpatient General Pediatric Care
Ullrich, S.; Briel, D. u. a.; in: Gesundheitswesen 2016; 78/04, S. 209 - 214; Georg Thieme Verlag KG Stuttgart (Hg.); 2016.

Untersucht wurden in dieser Studie die Verständigung pädiatrische Patienten mit Migrationshintergrund, ihrer Eltern sowie des Klinikpersonals in der Klinik und Poliklinik für Kinder- und Jugendmedizin der Uniklinik Leipzig AöR.

Telefondolmetschdienst

David, Matthias; in: Deutsches Ärzteblatt, Jg. 112, Heft 50; Deutscher Ärzteverlag GmbH (Hg.); 2015.

Der Verfasser plädiert dafür, eine Telefondolmetschhotline nach dem Vorbild der Schweiz oder Niederlande  einzuführen, damit Dolmetscher bzw. Sprachmittler zügig und an Wochenenden einsetzbar sind.

Wie verstehen Dolmetscher ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis?

Sleptsova, Marina; Hofer, Gertrud; in: Psychotherapie Psychosomatik Medizinische Psychologie 65, S. 363 - 369; Georg Thieme Verlag KG (Hg.); 2015.

Im Gesundheitswesen helfen Dolmetscher dabei Kommunikationsbarrieren zwischen dem Fachpersonal und den Patienten zu überwinden. Die Studie untersucht das Rollenverständnis von Dolmetschern im Gesundheitswesen.

Dolmetscher im Krankenhaus

Die Kosten der Unverstandenen
Morales, Varinia Fernanda; in: f&w, 10/2015, S. 814 - 817; BDPK (Hg.); DVKC u. a. (Hg.); 2015.

Der Fachartikel benennt den Einsatz von Sprach- und Integrationsmittlern als Lösungsansatz bei Verständigungsschwierigkeiten zwischen medizinischen Fachkräften und Migranten, die der deutschen Sprache nicht (ausreichend) mächtig sind.

Regelungen zur Finanzierung nötig

Bühring, Petra; in: Deutsches Ärzteblatt 45/A, S. 1873 - 1874; Deutscher Ärzteverlag GmbH (Hg.); 2015.

Ein Beitrag zur Initiative Sprachmittlung im Gesundheitswesen, die eine Versorgung fremdsprachiger Patienten mit qualifizierter Sprachmittlung fordert. Auch ein Regelung der Kostenübernahme wird thematisiert. 

Vom Unterschied der Kulturen Kommunizieren mit Migranten

Salman, Ramazan; Brökmann, Lea; in: retten! 1, S. 12 - 16; Dr. Ahne, Thomas (Hg.); Dr. Koch, Sebastian (Hg.) u. a.; 2015.

Der Umgang mit Gesundheit, Unfällen und Tod sowie Verhalten, Kommunikation und Konflikte werden durch die Kultur geprägt. Kenntnisse über den Einfluss der Kultur können auch für Rettungsdienste von hoher Bedeutung sein, denn Missverständnisse, Verständigungsprobleme und Konflikte können den Erfolg einer Behandlung beeinflussen.  

Versorgung von Migranten*

Providing Care for Migrants
Dr. Schouler-Ocak, Meryam; Aichberger, Marion C.; S. 476 - 485; Georg Thieme Verlag KG (Hg.); 2015.

Das Verständnis und die Akzeptanz für die nötige therapeutische Versorgung der Gruppe der Migranten ist inzwischen da, jedoch beschreibt dieses Dokument eingänglich die Barrieren, auch sprachlische, die der professionellen Arbeit häufig im Weg stehen.

Was ist neu an der neuen Dolmetschart Community Interpreting?

State of the Art in deutschsprachigen Ländern
Petrova, Alena; in: International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 3, S. 40 - 59; 2015.

Wie kann das Community Interpreting zu anderen Dolmetscharten abgegrenzt werden und in welcher Hinsicht, erfüllt Schweden eine Vorbildfunktion für andere europäische Länder? Alena Petrova geht diesen Fragen nach und führt zudem Überlegungen zur Professionalisierung des Community Interpretings auf. 

Verständigung mit Patienten mit Migrationshintergrund aus der Sicht von Hausärzten

The Quality of Communication between Family Practitioners and their Migrant Patients
Nesterko, Yuriy; Glaesmer, Heide; in: Zeitschrift für Allgemeinmedizin, S. 506 - 501; Deutscher Ärzte-Verlag, ZFA, Z Allg. Med. (Hg); S. 506 - 511; 2015.

Eine Untersuchung mit 107 Hausärzten, die zum Thema Verständigung mit ihren Patientinnen mit Migrationshintergrund befragt wurden.Die Sprachkenntnisse sind eine besondere Variable für die Gesundheitsversorgung.

Integration braucht qualifizierte Vermittlung

Notwendigkeit des Einsatzes von professionellen und qualifizierten Vermittlungskräften zur Gewährleistung von Versorgungsgerechtigkeit
Otman, Alp, in: Sozial Extra 38/6, S. 19 – 23; Springer Link (Hg.); 2014.

Der Verfasser erläutert, warum der Einsatz von qualifizierten Vermittlungskräften im Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesen, die dolmetschen, informieren und den Fachkräften assistieren, ein wichtiger Faktor für Qualitätsstandards in der Integrationsarbeit und Versorgungsgerechtigkeit ist. 

Mehr verstehen, besser zusammenleben

Sprach- und Integrationsmittler sorgen für Qualität in der interkulturellen Kommunikation im Alltag der Institutionen
Junge, Fabian; Schwarze, Antje; in: Sozial Extra 38, S. 33 – 37, Springer Link (Hg.); 2014.

Die Autoren stellen die Dienstleistung Sprach- und Integrationsmittlung vor. Sprach- und Integrationsmittler (SprInt) sorgen für sprachliche und soziokulturelle Verständigung zwischen Fachkräften und migrantischen Klienten.

Interpreting risks

Medical complications in interpreter-mediated doctor-patient communication
Meyer, Bernd; Bührig, Kristin; in: European Journal of Applied Linguistics, 2/2, S. 233 – 253; Walter de Gruyter GmbH (Hg.); 2014.

Ad-hoc-Dolmetscher im Gesundheitswesen wissen oftmals schwierige Fachbegriffe nicht zu dolmetschen. Dies könne dazu führen, dass Patientenrechte verletzt werden. 

Interkulturelle traumazentrierte Psychotherapie unter Einbeziehung eines professionellen Sprach- und Kulturvermittlers

Schouler-Ocak, Meryam; in: Swiss Archives of Neurology and Psychiatrie 165 / 3, S. 85 - 90; 2014.

Um den Zugang zur Behandlung von Menschen mit geringen Deutschkenntnissen zu gewährleisten, sind professionelle Sprach- und Kulturvermittler in der Psychotherapie hinzuzuziehen. Dabei werden Sprachbarrieren überwunden und komplexe Verständigungsprobleme gelöst, die auf unterschiedlichen Erklärungsmustern bezüglich der Ursachen, Kennzeichen und Therapieoptionen basieren können.

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kompetenz

Sprach- und Integrationsmittler bauen Brücken der Verständigung
Snippe, Andrea; Morales, Varinia Fernanda; in: deutsch-am-arbeitsplatz.de, Fachdiskussion; passage gGmbH (Hg.); 2013.

Menschen mit Migrationserfahrung bringen viele Kompetenzen wie beispielsweise Zwei- oder Mehrsprachigkeit sowie interkulturelle Erfahrungen mit. Darauf baut die die Fortbildung zum Sprach- und Integrationsmittler mit weiteren Qualifizierungen auf.

Sprach- und Kulturmittlung im Gesundheitsbereich

Die Situation in den Niederlanden und Flandern
Van de Geuchte, Sofie; Van Vaerenbergh, Leona; in: trans-kom 6/2, S. 420 - 440; Van Vaerenbergh, Leona (Hg.); Schubert, Klaus (Hg.); 2013.

In diesem Fachbeitrag wird die Sprach- und Kulturmittlung in den Niederlanden und Flandern hinsichtlich der gesetzlichen Bedingungen, der Organisation und Finanzierung, der Terminologie, der Verhaltenskodexe und der Aufgaben untersucht. 

Lotsen, Mittler, Multiplikatoren

Die Potenziale 'etablierter' Migranten für Integration und Partizipation.
Lietz, Roman; in: Deutschland und die Türkei. Forschen, Lehren und Zusammenarbeiten in Gesellschaft, Gesundheit und Bildung. Band 2, S. 353 - 368; Borde, Theda (Hg.); Esen, E. (Hg.); 2013.

Bei der Unterstützung von Migranten mit keinen oder wenigen Deutschkenntnissen haben sich verschiedene Modelle der Sprach- und Kulturmittlung gebildet, welche sich auf die Potenziale der im Aufnahmeland lebenden Migranten stützen. Jedoch fehlen bislang Qualitätsstandards und Langfristigkeit zur Sicherung der in diesen Projekten verankerten Potenziale.

Subjektiv erlebte Barrieren von Personen mit Migrationshintergrund bei der Inanspruchnahme von Gesundheitsmaßnahmen

Bermejo, Isaac; Hölzel, Lars P. u. a.; in: Bundesgesundheitsblatt, S. 944 - 953; Springer Medizin Verlag GmbH (Hg.); 2012.

Personen mit Migrationshintergrund erleben oftmals Barrieren bei der Inanspruchnahme von Gesundheitsmaßnahmen. Zur Verbesserung ihrer gesundheitlichen Versorgung untersucht die Studie die subjektiv erlebten Hindernisse im Hinblick auf kulturelle, soziodemografische und migrationsspezifische Einflussfaktoren.

Community Interpreting

Pöllabauer, Sonja; 2012.

Der Beitrag befasst sich u. a. mit der wissenschaftlichen Bearbeitung des Themenfeldsdes Community Interpreting und thematisiert unterschiedliche Aspekte. Community Interpreting kann als einer der ältesten Dolmetschformen betrachtet werden. Dennoch fand sie erst zunehmend in den 1990er Jahren in der Wissenschaft Berücksichtigung.

Die Rolle der Sprach- und Integrationsmittler in einer Einwanderungsgesellschaft

Morales, Varinia Fernanda; in: Handbuch zur Interkulturellen Arbeit, S. 145 - 160; Celik, Hidir (Hg.); 2011.

Ein Beitrag, der die Notwendigkeit der professionellen Sprach- und Kulturmittlung in einem Einwanderungsland thematisiert sowie das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers klar und anschaulich präsentiert.

Lost in Translation? – Psychotherapie unter Einsatz von Dolmetschern

Lost in Translation? – Psychotherapy Using Interpreters
Morina, Naser; Maier, Thomas u. a.; in: Psychotherapie Psychosomatik Medizinische Psychologie, 60 no. 3/4, S. 104 - 110; Georg Thieme Verlag KG (Hg.); 2010.

Die Verständigung ist bei Psychotherapien von immenser Bedeutung. Daher ist bei der Versorgung anderssprachiger Patienten der Einsatz professioneller Dolmetscher nach Meinung der Autoren unerlässlich. In diesem Artikel werden Probleme und Chancen thematisiert, klare Rollenverständnisse definiert und Empfehlungen zur Zusammenarbeit mit Dolmetschern geäußert. 

Sprach- und Integrationsmittler für besseren Zugang zu Familien mit Migrationshintergrund

Tamayo, Miguel; in: LVR Jugendhilfereport, 11, S. 41–44, LVR (Hg.); 2010.

Der Beitrag befasst sich mit dem Begriff der Sprach- und Integrationsmittlung, deren Einsatzfeldern sowie den Finanzierungsmöglichkeiten innerhalb der Kinder- und Jugendhilfe.

Deutschkenntnisse von Migrant/innen und ihre Konsequenzen für das Dolmetschen im Krankenhaus

Prof. Meyer, Bernd; in: Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich, S. 139 - 157; Andres, Dörte (Hg.); Pöllabauer, Sonja (Hg.); 2009.

Im Fokus steht die These, dass die Vorstellung von der undurchlässigen Sprachbarriere ein falsches Bild der Dolmetschtätigkeit im Krankenhaus zeichnet. Daraus zieht der Autor  für die Aus- und Fortbildung von Dolmetschern im medizinischen Bereich Konsequenzen.

Dolmetschtheorie: Kognition, Interaktion, Institution

Pöchhacker, Franz; in: Translationskultur - ein innovatives und produktives Geschäft, S. 43 - 70; Schippel, Larisa (Hg.); 2008.

Der Autor liefert mit dieser Arbeit eine ausführliche Beschreibung der Definition des Begriffs Dolmetschen. Diese Grundlagenarbeit wurde lange Zeit in der Wissenschaft übergangen.

Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency?

A Systematic Review of the Literature
Karliner, Leah S.;  Jacobs, Elizabeth A. u. a., in: Health Service Research, Band 42(2) S. 727–754; Health Research and Educational Trust (Hg.); 2007.

Anhand einer systematischen Literaturrecherche kommen die Verfasser zu dem Ergebnis, dass der Einsatz professioneller medizinischer Dolmetscher einen positiven Einfluss auf die klinische Versorgung von Patienten mit begrenzten Englischkenntnissen (LEP) habe  und eine größere Zufriedenheit mit der Pflege bewirke. 

Gemeindedolmetscherdienste als Beitrag zur Integration von Migranten in das regionale Sozial- und Gesundheitswesen

Modell des Ethno-Medizinischen Zentrums Hannover
Salman, Ramazan; in: Gesundheit und Integration. Ein Handbuch für Modelle guter Praxis, S. 246 – 256; Beauftragte der Bundesregierung für Migration, Flüchtlinge und Integration (Hg.); 2007.

Um die sprachliche Verständigung im Sozial- und Gesundheitswesen zu unterstützen, sind („community interpreter services“) auch in Deutschland regional so genannte „Gemeindedolmetscherdienste“ entstanden.

Remote interpreting

Assessment of human factors and performance parameters
Moser-Mercer, Barbara; 2003.

Dieser Beitrag beleuchtet die Gründe, weshalb die Qualität beim Dolmetschen auf Distanz nach 30 Minuten nachlässt.

'Getting Organized':

The Evolution of Community Interpreting
Pöchhacker, Franz; in: Interpreting, 4/1, S. 125 - 140; John Benjamins Publishing Company (Hg.); 1999.

Der Beitrag gibt einen Überblick über die Entwicklung des Community Interpretings und es werden wesentliche Aspekte im Prozess der Professionalisierung mit Beispielen aufgeführt. Dabei zeigt sich, dass es verschiedene Ansätze und Einschränkungen hinsichtlich des Dolmetschens in der Welt gibt.