Archivierte Medienschau

Stimmen der Angeklagten

Ein Beitrag, der die Verantwortung von Dolmetschern bei Gericht beschreibt. „Sie müssen sorgfältig übersetzen und in den richtigen Augenblicken auch schweigen,“ so die Einführung in den Artikel.

"Naivität der Behörden ist bodenlos"

Bei Behörden und in der Justiz ist fachlich korrektes Dolmetschen unerlässlich. Aus Mangel an professionellen Dolmetschern werden jedoch ungenügend qualifizierte Dolmetscher und Laien herangezogen.

Was macht ein SIM?

Der Beitrag thematisiert die bundesweit einheitliche Fortbildung zum Sprach- und Integrationsmittler, die es seit 2007 gibt. Wie zertifizierte SIM im Gegensatz zu ehrenamtlichen Helfern Migranten sowie die Akteure der Migrations- und Sozialarbeit professionell unterstützen, beschreibt Inan Durmuş. …

Warnung vor einer Lücke in der medizinischen Versorgung von Flüchtlingen

„Der Versuch, der Politik (…) Sprachmittlung als professionelle Aufgabe in Gesundheitspraxen begreifbar zu machen, schreitet nur langsam voran“, sagte Dr. Ulrich Clever, Präsident der Landesärztekammer Baden-Württemberg. (…) „Die Sprachmittlung muss ins GKV-System“, so seine Forderung. …

Sprach- und Integrationsmittler

Im Podcast wird das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers in Abgrenzung zu ehrenamtlichen Tätigkeiten in der Sprachmittlung aufgezeigt. Es wird die Notwendigkeit der professionellen Unterstützung für Menschen betont, die in einer ihnen fremden Sprache und Kultur klarkommen müssen. …

Sprach- und Integrationsmittler

Das Alverde-Redaktionsteam hat einen Sprach- und Integrationsmittler bei einem Einsatz begleitet. Dabei haben die Redakteure erfahren, dass Sprach- und Integrationsmittler nicht nur Worte dolmetschen, sondern auch kulturelle Unterschiede erklären.

Übersetz mal schnell! Die Rolle der Übersetzenden

Es geht um die mangelnde Institutionalisierung des Community Interpretings. Dabei wird die rechtliche Situation beleuchtet und Probleme bei Einsätzen von Laiendolmetschern aufgezeigt.

Fast halbe Million Euro für Sprach- und Integrationsmittler

Das Bundesland Thüringen fördert finanziell die Qualifizierung von 40 Sprach- und Integrationsmittlern, welche im sozialen und medizinischen Bereich dolmetschen und kulturell zwischen hiesigen Fachkräften und nicht deutschsprachigen Migranten vermitteln.

Professionelle Sprach- und Kulturmittlung

Welche Nachteile bringt der Einsatz von Laiendolmetschern mit sich? Wie unterscheidet sich das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers vom Dolmetscher? Einige Einblicke in die Tätigkeiten der "Brückenbauer der Verständigung".

Neue Initiative „Sprachmittlung im Gesundheitswesen“

Probleme in der Kommunikation zwischen fremdsprachigen Patienten und Ärzten bzw. Psychotherapeuten können schwerwiegende Folgen haben: Eine neu gegründete Initiative setzt sich für mehr Sicherheit von Patienten und Fachkräften durch qualifizierte Sprachmittlung ein.