Stimmen der Angeklagten
Ein Beitrag, der die Verantwortung von Dolmetschern bei Gericht beschreibt. „Sie müssen sorgfältig übersetzen und in den richtigen Augenblicken auch schweigen,“ so die Einführung in den Artikel.
Ein Beitrag, der die Verantwortung von Dolmetschern bei Gericht beschreibt. „Sie müssen sorgfältig übersetzen und in den richtigen Augenblicken auch schweigen,“ so die Einführung in den Artikel.
Bei Behörden und in der Justiz ist fachlich korrektes Dolmetschen unerlässlich. Aus Mangel an professionellen Dolmetschern werden jedoch ungenügend qualifizierte Dolmetscher und Laien herangezogen.
Der Beitrag thematisiert die bundesweit einheitliche Fortbildung zum Sprach- und Integrationsmittler, die es seit 2007 gibt. Wie zertifizierte SIM im Gegensatz zu ehrenamtlichen Helfern Migranten sowie die Akteure der Migrations- und Sozialarbeit professionell unterstützen, beschreibt Inan Durmuş. …
„Der Versuch, der Politik (…) Sprachmittlung als professionelle Aufgabe in Gesundheitspraxen begreifbar zu machen, schreitet nur langsam voran“, sagte Dr. Ulrich Clever, Präsident der Landesärztekammer Baden-Württemberg. (…) „Die Sprachmittlung muss ins GKV-System“, so seine Forderung. …
Im Podcast wird das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers in Abgrenzung zu ehrenamtlichen Tätigkeiten in der Sprachmittlung aufgezeigt. Es wird die Notwendigkeit der professionellen Unterstützung für Menschen betont, die in einer ihnen fremden Sprache und Kultur klarkommen müssen. …
Das Alverde-Redaktionsteam hat einen Sprach- und Integrationsmittler bei einem Einsatz begleitet. Dabei haben die Redakteure erfahren, dass Sprach- und Integrationsmittler nicht nur Worte dolmetschen, sondern auch kulturelle Unterschiede erklären.
Es geht um die mangelnde Institutionalisierung des Community Interpretings. Dabei wird die rechtliche Situation beleuchtet und Probleme bei Einsätzen von Laiendolmetschern aufgezeigt.
Das Bundesland Thüringen fördert finanziell die Qualifizierung von 40 Sprach- und Integrationsmittlern, welche im sozialen und medizinischen Bereich dolmetschen und kulturell zwischen hiesigen Fachkräften und nicht deutschsprachigen Migranten vermitteln.
Welche Nachteile bringt der Einsatz von Laiendolmetschern mit sich? Wie unterscheidet sich das Berufsbild des Sprach- und Integrationsmittlers vom Dolmetscher? Einige Einblicke in die Tätigkeiten der "Brückenbauer der Verständigung".
Probleme in der Kommunikation zwischen fremdsprachigen Patienten und Ärzten bzw. Psychotherapeuten können schwerwiegende Folgen haben: Eine neu gegründete Initiative setzt sich für mehr Sicherheit von Patienten und Fachkräften durch qualifizierte Sprachmittlung ein.